dimarts, 23 de febrer de 2010

Llengües regionals i altres idiomes

El 31 de Juliol finalitza el contracte de l'únic intèrpret de català en nòmina de la Unió Europea, i ja s'ha anunciat que no se li renovarà el contracte ja que Brussel·les no permet als traductors treballar més de tres anys seguits en la mateixa delegació. Diuen que volien mantenir la plaça a Barcelona, però no han trobat cap candidat. Clar. En canvi, la plaça es traslladarà a Madrid per augmentar la nòmina d'intèrprets de castellà.

La Unió Europea reconeix com a oficials vint-i-tres idiomes, entre els que s'inclou el maltès (300.000 parlants), l'estonià (1,1 milions de parlants), el letó (1,5 milions), l'eslovè (2,2 milions), l'irlandès (3 milions), el lituà (4 milions), i el danès, l'eslovac i el finès (6 milions cadascú). Tots ells disposen d'un departament lingüístic que s'encarrega de difondre els continguts de la Unió en els respectius idiomes. Tots ells tenen un estat al darrera.

Per ocupar la plaça a Madrid l'executiu comunitari ha convocat un concurs intern on els requisits són castellà com a llengua materna, domini de l'anglès i el francès i bon coneixement de la cultura espanyola. Català no cal, és clar, però "es valorarà el coneixement de llengües regionals i altres idiomes". Ai, ai.

http://www.elsingulardigital.cat/cat/notices/2010/02/la_ce_prescindira_del_seu_unic_traductor_de_catala_48231.php

3 comentaris:

  1. L'oficialitat d'una llengua en l'àmbit de la Unió Europea depèn de la voluntat de l'Estat membre. L'espanyol sempre s'hi ha oposat i oposarà. La solució: crear un Estat català.

    ResponElimina
  2. Albert:
    De vegades la obvietat és una realitat força crua. El que em fot és que, ara per ara, tenen raó, parlem una llengua regional. Almenys per ara.

    Txabi:
    I ovaris també. El cervell de tot plegat és una senyora a qui es va atorgar fa ben poc la Creu de Sant Jordi ...

    ResponElimina