dijous, 29 de juliol de 2010

Foto d'arribada

En motiu dels Campionats d'Europa d'Atletisme, el Termcat ha presentat una nova edició del Diccionari de l'atletisme, editat originalment pels Jocs Olímpics de Barcelona 92. El diccionari s'emmarca en l'aposta habitual del Termcat per a donar suport terminològic en català a la més rabiosa actualitat. L'obra és un recull de gairebé cinc-centes paraules específiques per a aquest tipus de disciplines esportives, i hauria de ser una obra de referència per a tots els professionals de la comunicació que cobreixen aquest esdeveniment.

Enguany, el Termcat ha publicat també el Diccionari general de l'esport, una obra extensa amb xifres properes als 11.000 termes. En ell es poden consultar grafies, definicions i els seus equivalents en anglès, francès o espanyol de paraules referents a 80 disciplines esportives. Ja ho sabeu, no hi ha excusa per a la incorrecció.

8 comentaris:

  1. Crec que la mandra serà una excusa emprada per moltíssima gent, com de costum... ains... Tant de bo la televisió fes una difusió més correcta de la llengua.

    ResponElimina
  2. Una iniciativa molt bona, ara només cal esperar l'efecte gota malaia, a poc que els que n'han de parlar el facin servir :)

    ResponElimina
  3. Farien b´els comentaristes esportius en fer-li un cop d'ull. El seu nivell en general és força lamentable.

    ResponElimina
  4. És bo de saber i molt interessant aquesta tasca del Termcat, hi ha alguns àmbits que estan molt mancats de vocabulari propi, i anar introduint o estenent l'ús d'aquest vocabulari enriquim la nostra llengua. Tenen un apartat de vocabulari casteller, em va fer molta gràcia.

    ResponElimina
  5. És correcte "hissar" la bandera? No em sona molt català però no sé com es diu.

    ResponElimina
  6. NÚR, crec fermament que qualsevol mitjà de difusió hauria de fer un esforç per a la correcció lingüística. No cal que els periodistes siguin filòlegs, però un mínim seria d'agrair. Cursets especialitzats en l'àrea temàtica concreta serien un bon començament.

    CLÍDICE, no si d'iniciatives ja n'hi ha, ja, però una altra cosa són les ganes d'aplicar-les.

    ALBERT, sí, en general es valora més el currículum esportiu que el lingüístic alhora de sortir a la tele. Una llàstima que la majoria no facin el més mínim esforç.

    XEXU, és genial comptar amb un consorci que treballa per la terminologia específica, però malauradament no té la difusió que hauria de tenir. De vegades falta consciència lingüística.

    BELÉN, [mode consultor lingüístic: activat] hissar és correctíssim. Etimològicament és un mot que prové del suec hissa, elevar, i segurament va arribar al català a través de l'italià issare. En francès tenim hisser, en anglès to hoist i en castellà izar, tots amb el mateix origen. Ho sento, però no sé com es diu en Noruec!

    ResponElimina
  7. Ja ho sabem!

    Ara, crec que molts dels que publiques i dels que belluguen de la petita pantalla no ho tocaran massa. Dissortadament...

    *Sànset*

    ResponElimina
  8. SÀNSET, sí, no ho toquen gaire, la veritat. Però el dia que ho accepti i deixi de queixar-me tancaré el bloc, ja t'ho dic ara. Cal seguir lluitant, cal seguir reivindicant la nostra llengua.

    ResponElimina